puladinha

*

O Gabriel [ leu meu pensamento….] e me enviou uma mensagem às 9am.
Ele perguntava se estávamos em casa, pois ele queria dar uma “puladinha” aqui. Eu ri ao ler isso e contei pro Ursão, que também riu. Dar uma puladinha traduz para dar um pulinho. Está bem óbvio. Mas não deixa de ser engraçadinho! O Gabriel tem um português de uma criança de dez anos com gramática de quarta série primária. Eu já percebo claramente as dificuldades dele para se expressar, especialmente na hora de conjugar verbos, traduzir expressões ou palavras. Às vezes saem coisas divertidas como “Polândia” para dizer Polônia. E esses erros acabam dando um charme extra pra ele!
Agora o que não pode é um professor-doutor da Universidade da Califórnia escrevendo uma carta para um outro professor da Unicamp e me perguntando se atraso é com S ou Z e se mexer é com X ou CH……. hãnhãnhãn…….!!!!

  • Share on:
Previous
Minority Report
Next
the freight train

o passado não condena