A Paula é uma típica criança bilíngue. Chegou aqui nos EUA com dois anos e meio, em plena fase de aquisição de linguagem e então aprendeu duas línguas ao mesmo tempo. Quando ela conta um causo às vezes é difícil entender sobre o que ela está falando, porque ela mistura tanto o inglês com o português, que dá uma tontura na gente. Ontem, rolou uma pequena crise aqui. Elas inventaram uma história, porque queriam ir ao cinema invés da piscina. Quando eu interferi no esquema com a minha sutileza carcamana, a Paula abriu o jogo e confessou que elas estavam mentirando. Foi difícil conter a risada! Que elas estavam mentindo eu já sabia, mas essa palavra inventada pela Paula ficou muito engraçada!
Fer Guimaraes Rosa - July 23, 2003 09:06 AMSam, as criancas bilingues que eu conheco fazem muito disso. elas falam 'posso ter um suco? '[can i have a juice?] entre outras coisas, porque elas traduzem literalmente do ingles pro portugues. ate o meu filho que eh adulto [e trilingue!] faz cada uma que eu morro de rir!! :-)
bjus,
Uma vez na casa de uma amiga brasileira, na Carolina do Sul, a filhinha dela (americana, bilíngüe) me perguntou "O que é isto para?". Daí eu tive de pensar em inglês "what's it for?" para entender a pergunta e responder.