traduções

*

Irônia eu ler José Saramago em inglês, mas é a minha realidade. E em The History of the Siege of Lisbon, que eu estou lendo agora, mais uma vez eu fico imaginando como o Saramago deve ter escrito essa ou aquela frase em português. Dei uma gargalhada quando li “one that doesn’t have dogs, hunts with cats”. E a tradução para Fulano, Beltrano e Sicrano…. Fulano virou “so-and-so”, e Beltrano e Cicrano ficaram no original, assim mesmo, com letra maiúscula, como se fossem nomes próprios.

  • Share on:
Previous
Lang & Mo’
Next
fire

o passado não condena